科迪莉亚望着那信封,纹丝未动。
威廉开
,“路易斯是真诚。他
中之言便是心中所想,他不擅撒谎。在这家族里
,这算是个异类。”
“求知若渴,这是很好的优
。”威廉转过
来望向她,“但放在一个渔村
的姑娘
上,这不寻常。”
“无可挑剔得过了
?”她把这句话复述了一遍,语气里带着些许困惑,“兰凯斯特先生,我恐怕没能领会您的意思。”
“为圣
选作见习修nV,功课名列前茅,消磨在图书馆里的辰光b待在圣殿里
还要多。”
“拿着这笔钱,离开路易斯。你有着让人无可指责的
,是个聪明的孩
,又有圣
的履历,其实你想嫁给一个小贵族也不是难事。”
。
“这有什么问题吗。”科迪莉亚应
。
“没有W
记录和一丝
言蜚语,更没有任何一桩事足以叫修院院长皱一皱眉
。”
“科迪莉亚小
,”他说,“你
生在一个渔村,没有父亲,母亲神智失常。”
路易斯正在那株橡树底下往复踱步,隔不多时便朝书房的窗
张望一
,活像一个等候判决的囚徒。
科迪莉亚的心
遗漏了一拍,她的神sE纹丝未动。
威廉坐直了
,双手搁上桌面,十指
叠。他的手指修长,骨节历历分明,指甲修剪得齐整g净。
他绕回书桌后面,自0
一只信封,搁在她面前。
“我是一个怎样的人?”科迪莉亚将这话重复了一遍,语调里带着一份分寸恰好的困惑。
“我的建议是去找那些新贵族,他们有钱,你是
通透、冰冷,什么都映照得
去。
威廉凝视着她,那双碧绿的
眸在白昼的光线下仿佛两块打磨过的玻璃。
“路易斯告诉了我很多关于你的事情,你在圣
的图书馆里读过大陆史,读过蒸汽机技艺,读过异族志,读过诗集,读过法典。”威廉并未回
。
嘴角仍挂着那一抹不多不少、微微扬起的弧度,
里仍
着那
温驯的掺了一丝好奇的目光。
“我给你一句忠告,”威廉接着说下去,声音b方才压低了些许,像在诉说一件自己并不情愿启齿、却又不得不启齿的事,“离路易斯远些。”
他停顿了片刻。“你是个无可挑剔的见习修nV,无可挑剔得过了
。”
“我是想看一看,你是一个怎样的人。”
“正是。”
科迪莉亚没有接话。
未曾署名的棕sE信封很厚实,封
钤着兰凯斯特家的家徽,银隼栖息于金橡枝
。
“我的意思是,”他没有吝啬对科迪莉亚的称赞,“你聪慧得过了
。”
“我请你来,”威廉说下去,嗓音仍是那
慵懒的质地,仿佛刚刚自午后的浅寐中cH0U
,“并非
于想要一睹路易斯心仪的nV孩究竟生得什么模样。”
“里
是五百金币的支票,”威廉说,“够你在翡翠城置上一栋小宅,或是在大陆随便哪一座城镇从
来过。”
威廉走到窗边,背对着她,望向
园里的路易斯。
“很少有修nV能读下去蒸汽机的技艺,就连很多男人都会觉得难以,读得懂的人喜
把自己关起来造发明”